From Le cose innegabili / Undeniable Things
Translated by Paul Vangelisti
   
works Spazio finito, orlo di tamburo.
Ti conviene incarnarti finché puoi,
racimolare luce anche di notte,
far cammino nella bruma
e non lasciarlo mai solo
l’istante, se no punge ogni cosa.
In fondo, in fondo al mareggiare
dei tramonti, al maturare insicuro
bruciore senza trama delle pene,
il solenne episodio delle foglie —
stormire e basta. Stormire.
Finite space, rim of a drum.
It would help to incarnate while you can,
to glean light even after nightfall,
take a stroll in the mist
and never leave the moment
alone, or it stings everything.
At the end, at the end of the surging
sunset, of the insecure maturing
burning without a grieving scheme
the solemn episode of the leaves —
rustling and that’s all. Rustling.